{"id":13830,"date":"2019-05-28T02:03:38","date_gmt":"2019-05-28T02:03:38","guid":{"rendered":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/?p=13830"},"modified":"2019-05-28T02:03:38","modified_gmt":"2019-05-28T02:03:38","slug":"a-mirror-paintings-and-horses-what-do-the-heroes-of-jewish-tales-recount-in-interwar-chernivtsi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/a-mirror-paintings-and-horses-what-do-the-heroes-of-jewish-tales-recount-in-interwar-chernivtsi\/","title":{"rendered":"A mirror, paintings, and horses: What do the heroes of Jewish tales recount in interwar Chernivtsi?"},"content":{"rendered":"<div id=\"fb-root\"><\/div>\n<p><em><a href=\"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/media\/Hromadske64_Main.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-13833\" src=\"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/media\/Hromadske64_Main.jpg\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"569\" srcset=\"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/media\/Hromadske64_Main.jpg 800w, https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/media\/Hromadske64_Main-500x356.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><\/em><\/p>\n<p><em>The Yiddish literature specialist Moshe Lemster talks about the Bessarabian fabulist <\/em><em>Eliezer<\/em><em> Shteynbarg.<\/em><\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0In the late nineteenth century, in a frontier village in <a href=\"http:\/\/www.encyclopediaofukraine.com\/display.asp?linkpath=pages%5cK%5cH%5cKhotyn.htm\">Khotyn<\/a> County, <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Bessarabia_Governorate\">Bessarabia gubernia<\/a>, fables began to be written by a person who would later become a classic of Jewish literature. Today his works are translated into Romanian, Hebrew, Portuguese, German, English, and Russian. However, in his native lands of Ukraine and <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/place\/Moldova\">Moldova<\/a>, he is little known to this day. In 1919 <\/strong><strong><a href=\"http:\/\/www.yivoencyclopedia.org\/article.aspx\/Shteynbarg_Eliezer\">Eliezer Shteynbarg<\/a><\/strong><strong> moved to Chernivtsi, a city that had just become part of the Kingdom of Romania. Professor <a href=\"http:\/\/yleksikon.blogspot.com\/2017\/06\/moyshe-lemster.html\">Moshe Lemster<\/a> of the Hebrew University of Jerusalem, who has been studying Shteynbarg\u2019s works for two decades, explains what the Yiddish-speaking fabulist wrote about in his tales. <\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster:<\/strong> \u00a0He is quite well known in Yiddish literature. In my opinion, Eliezer Shteynbarg should be no less popular than <a href=\"http:\/\/www.yivoencyclopedia.org\/article.aspx\/Sholem_Aleichem\">Sholem Aleichem<\/a>. He wrote in the genre of fables. When fables are mentioned, one immediately thinks of [Ivan] <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/biography\/Ivan-Andreyevich-Krylov\">Krylov<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/biography\/Jean-de-La-Fontaine\">Jean de Lafontaine<\/a>, or <a href=\"https:\/\/www.britannica.com\/biography\/Aesop\">Aesop<\/a>. These are three classic authors of fables; their texts may be called the arithmetic of the genre. Shteynbarg\u2019s fables are higher mathematics. Unfortunately, he was rarely translated. In Jewish schools few people were aware of him. His works were not translated into Russian either.<\/p>\n<p>For my book I made a large selection of his fables. Sholem Aleichem is known for his plays. But besides him, there were many other writers. In Bukovyna there was <a href=\"http:\/\/www.yivoencyclopedia.org\/article.aspx\/Manger_Itsik\">Itsik Manger<\/a>; he may be called a European-class poet.<\/p>\n<p>Shteynbarg was born in 1880 in the small Bessarabian town of Lipkany, which is in Moldova. At the time this was the Russian Empire. In 1918 Lipkany and Chernivtsi, Bukovyna and Bessarabia became Romanian. The next year he moved to Chernivtsi. He did not publish a single large work before 1939.<\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0What was he doing all this time?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster:<\/strong> \u00a0He wrote fables and published some things in Odesa. He had an illustrated book called <em>12 Fables<\/em>; it is very beautiful, but only a few copies were issued. He also published an ABC book in Greek and Yiddish. He was very much loved in Chernivtsi, and he liked this city. In 1928 Europe learned about Bukovyna\u2019s Jewish literature and about Shteynbarg. That year marked the twentieth anniversary of the Chernivtsi <a href=\"http:\/\/www.yivoencyclopedia.org\/article.aspx\/Czernowitz_Conference\">conference<\/a> on the Yiddish language. Writers from around the world arrived in the city, and they met him. At the time many people said that his fables were high-level, classic works.<\/p>\n<p>I have said that his fables are higher mathematics. Why? How do they differ from those that I mentioned? By the fact that his fables lack a moral. Readers themselves are supposed to do this on the basis of what they have read. Shteynbarg has more classical works that have a clear-cut moral and message.<\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0Can one call this an evolution? In other words, he wrote fables with a clear-cut moral and then switched to another format?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster: <\/strong>\u00a0Not quite. He was a philosopher and a poet, who wrote mostly stories and poems for children. Near Chernivtsi is the village of Vyzhenka (today: Chernivtsi oblast\u2014Ed.), where he was the director of a children\u2019s camp. At the time this was a vacation spot for children of influential lawyers, judges, and prosecutors. In other words, he was involved in many things.<\/p>\n<p>The structure of his fables includes lyrical elements, plot development, and some final conclusions. The philosophical fables may be called fables because the main heroes are not people but various objects or, for example, a rainbow.<\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0Are there Bessarabian and Chernivtsi motifs in his fables?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster:<\/strong> \u00a0The fact that he is a Bessarabian writer is understood from the language, because in these lands Yiddish differs from Chernivtsi Yiddish. Yiddish specialists feel this rhythm and the very style. Incidentally, he became famous thanks to the reader Grozbard, who travelled the world reading his fables. What are they like? He wrote social fables that appealed to the younger generation. There was much in them about the difficult economic conditions.<\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0Shteynbarg was alive during the interwar period, when Romania ruled over these lands. Did he have problems with the authorities? After all, at a certain point Bucharest became quite totalitarian.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster: <\/strong>\u00a0Most of his problems were connected with the Jewish authorities; there were no issues with the Romanians. Chernivtsi was home to Zionists, Bundists, and communists. There were constant conflicts among them. Unlike them, he was always above this. That is why people respected Shteynbarg, a person who was well versed in ancient languages, and ancient Hebrew. The <a href=\"http:\/\/www.yivoencyclopedia.org\/article.aspx\/Zionism_and_Zionist_Parties\">Zionists<\/a>, the <a href=\"http:\/\/www.yivoencyclopedia.org\/article.aspx\/Bund\">Bundists<\/a>, and the communists considered him an authority; he was like a bridge linking Jewish life in this city. For example, the ABC book in ancient Hebrew was financed by the Zionists. The Yiddish primer was financed by the communists.<\/p>\n<p>In 1928 he went to Brazil, where he became a school principal. But even there he had problems with the Jewish Section. He fled back to Chernivtsi, where he lived until his death. In those years Shteynbarg traveled frequently in Romania. Thanks to him, Chernivtsi became the cultural center of Yiddish in the state.<\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0Conflicts. You mean threats?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster: <\/strong>\u00a0No, it was more interpersonal strife. Small-town mentality, lease-holder mentality. Other Jewish writers often visited him to get advice, and he became an editor of local Yiddish-language publications.<\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0Before the interview, you said that he didn\u2019t know how to voice his own texts.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster:<\/strong> \u00a0Yes, he didn\u2019t know how to read as an actor. He often stumbled. It often happens that poets do not know how to voice their own texts.<\/p>\n<p>Why did Chernivtsi become the cultural center of the Yiddish language? By the 1920s the German language had become less popular, and Romanian had not managed yet to gain a dominant position. This vacuum was filled by Yiddish culture. Yes, cities do not figure in his texts, but he mentions social conflicts. For example, the fables feature \u201cShirts\u201d or \u201cFrogs\u201d that argue about how to create a parliament and clean up the mud. But things remained as they were. In other words, he demonstrates his attitude to social processes through fables.<\/p>\n<p>Shteynbarg died in 1932, following a failed appendectomy. He got sepsis. One can say that he wrote and published his texts at a very slow pace. The first fable was published in a newspaper in 1910, and his first book came out after his death. He was editing it in his final months, but most of the work was done by his friends.<\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0How can this be explained?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster:<\/strong> \u00a0He wasn\u2019t in any hurry. He wanted to publish a fine book. We saw an exhibit at the 2018 Yiddish Language International Commemorative <a href=\"http:\/\/defendinghistory.com\/wp-content\/uploads\/2018\/07\/Final-Chernowitz-Program.pdf\">Conference,<\/a> which featured illustrations to the book. A large part of the work was done by his friends. Thanks to them, the first volume was issued in 1932, after his death. Later, they began to be published at a faster pace. In recent years translations into Hebrew have been published in Israel, as well as an anthology of children\u2019s stories. He is known there more or less.<\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0If he wasn\u2019t in any hurry, how did he earn a living?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster: <\/strong>\u00a0For some time, he taught in small towns. In Chernivtsi he became the head of the Federation of Jewish School Organizations. I think that for the most part he worked in civic positions and received assistance from his friends. The book was published through sponsor funding.<\/p>\n<p>I want to read \u201cThe Horse and the Knout,\u201d a social fable with a moral. It was also read by Grozbard.<\/p>\n<p>\u201cA mare says to a knout: \u2018Damn you. You and the driver, can I endure you any longer? For a trifle, you fight so much, as though I am an ordinary donkey. You think it\u2019s easy to drag a cart behind you over the snow? If you would just save a bit of barley for me. Or a tiny bit of oats. You see, I have it worse than a dog, the life of a patient nag.\u2019 The knout\u2019s reply was heated. He flicked his biting tongue, \u2018You\u2019re wrong in what you say. I know that the wagon is heavy. I understand there is no question of running when there is no feed in the feedbag. But I will tell you a secret: I beat you in fact not because you\u2019re barely plodding. God be with you. I beat because you have become a slave. That\u2019s the point. And I will scourge you for having allowed yourself to be harnessed.\u2019\u201d<\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0How can this fable be interpreted?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster: <\/strong>\u00a0You shouldn\u2019t allow yourself to be harnessed. You get yourself harnessed then you complain that you are beaten with a knout. But if that had not happened, you would not be beaten. Shteynbarg wrote this text at a time when many people in these lands had begun working in cities as though they had been put in a harness. This fable is about the artist\u2019s relationship with the surrounding reality.<\/p>\n<p>He also has a fable entitled \u201cThe Mirror and the Painting.\u201d The former says: \u201cI reflect everything.\u201d The painting says to it: \u201cYou reflect everyone who is in front of you\u2014everything, precisely because you are no one.\u201d Shteynbarg believes that art should not reflect but offer a vision, a dream. He has a fable called \u201cAbout an Angel and a Mirror.\u201d It\u2019s the same story, but the angel says: \u201cIt is easy to reflect. Show a dream, why don\u2019t you. You show the face of a child that is sleeping. But what kind of dream is it dreaming?\u201d The artist has to show a dream. In his view, an artist has to convey everything through fables.<\/p>\n<p><strong>Andriy Kobalia: \u00a0Did Shteynbarg write differently in the last years of his life?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Moshe Lemster: <\/strong>\u00a0The texts became more philosophical and less social. He writes that in life there is dirt, but what will you say when the sun rises? In those moments happiness instantly appears. These are not even fables but philosophical poems. The objects and animals that are the participants in the fables are all Jewish. They have Jewish public education and folklore. By their subjects, they are reminiscent of proverbs and sayings that Shteynbarg himself invented.<\/p>\n<p><em>This program was made possible by the Canadian non-profit organization Ukrainian Jewish Encounter.<\/em><\/p>\n<p>Originally appeared in Ukrainian (Hromadske Radio podcast) <a href=\"https:\/\/hromadske.radio\/podcasts\/zustrichi\/dzerkalo-kartyny-ta-koni-pro-shcho-rozpovidaly-geroyi-yevreyskyh-bayok-u-mizhvoyennyh-chernivcyah\">here<\/a>.<\/p>\n<h5><em>Translated from the Ukrainian <\/em><em>and the Russian by Marta D. Olynyk.<br \/>\nEdited by Peter Bejger. <\/em><\/h5>\n<h5><em>NOTE: UJE does not necessarily endorse opinions expressed in articles and other materials published on its website and social media pages. Such materials are posted to promote discussion related to Ukrainian-Jewish interactions and relations. The website and social media pages will be places of information that reflect varied viewpoints.<\/em><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Yiddish literature specialist Moshe Lemster talks about the Bessarabian fabulist Eliezer Shteynbarg. Andriy Kobalia: \u00a0In the late nineteenth century, in a frontier village in Khotyn County, Bessarabia gubernia, fables began to be written by...<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":13831,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[65,40,124,8,126],"tags":[],"class_list":["post-13830","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-hromadske-radio","category-literature","category-sponsored-projects","category-culture","category-audio-visual-media","primary-category-124","primary-category-sponsored-projects"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13830","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13830"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13830\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13835,"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13830\/revisions\/13835"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13831"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13830"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13830"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ukrainianjewishencounter.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13830"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}