Радуцький: Оз і Аппельфельд, повернення двох синів до України
Агарон Аппельфельд і Амос Оз є двома ізраїльськими літературними гігантами, які померли в 2018 році з майже річною відстанню у часі. Хоча це були письменники з Ізраїлю, скільки людей знають, що обидва вони були глибоко пов'язані з землями, які сьогодні є частиною сучасної України, і як ця земля вплинула на їхні літературні твори? Аппельфельд народився неподалік від Чернівців, і хоча він відомий як письменник, що писав про Голокост, багато його творів базуються на образі буковинських земель або мають тамтешніх персонажів, чий досвід допоміг сформувати новий досвід Ізраїлю. У своїй «Повісті про любов і пітьму» Оз пише про Рівне, батьківщину своєї матері, і про те, як вона вплинула на його життя. Віктор Радуцький, давній перекладач обох письменників, має глибоке розуміння впливу України на їхню творчість. Радуцький переклав Аппельфельдову «Катерину» українською мовою і зараз перекладає «Повість про любов і пітьму» Оза. Обидві книги виходять друком у видавництві «Книги – XXI», м. Чернівці.
На IX-ому Міжнародному Фестивалі Книжковий Арсенал Радуцький розповів про свою довгу дружбу з обома письменниками і про те, як їхні українські корені вплинули на їхні літературні твори.
Дискусія «Амос Оз і Агарон Аппельфельд: повернення двох синів до України», IX Міжнародний Фестиваль Книжковий Арсенал, Київ, 26 травня 2019.
00:00-00:45
Андрій Павлишин, модератор
00:45-03:51
Наталія Федущак, директорка з комунікацій організації «Українсько-єврейська зустріч»
03:52-10:40
Андрій Павлишин, модератор
10:41-31:33
Віктор Радуцький, перекладач
31:32-32:20
Андрій Павлишин, модератор
32:21-40:47
Віктор Радуцький, перекладач
40:48-41:11
Андрій Павлишин, модератор
41:12-42:04
Наталія Федущак, директорка з комунікацій організації «Українсько-єврейська зустріч»
42:05-42:51
Віктор Радуцький, перекладач
Текст: Наталія Федущак
Відео та фотографії: «Українсько-єврейська зустріч»