Український переклад єврейської молитви — для захисників України
Уперше древню кабалістичну молитву для захисту тих, хто перебуває у небезпеці, перекладено українською мовою.
У юдаїзмі здавна існують особливі молитви — «сґулот». Це спеціальним чином складені тексти івритом, що допомагають для певної мети або оберігають від різних проблем. Сґулот складалися мудрецями минулих віків на основі знань єврейської містики — Кабали.
Одна з найвідоміших «сґулот» — молитва для захисту від небезпеки. Днями в Києві текст цієї молитви було уперше перекладено українською. Автором перекладу є Давид Мільман — викладач юдаїзму у Центральній синагозі Бродського.
Давид Мільман розповів для сайту «Ukrainian Jewish Encounter», що він переклав цю молитву українською спеціально для захисників України. «Ця молитва-благословення рекомендована для усіх учасників АТО, незалежно від національності. Текст треба читати один раз в день, вголос (можна тихо) у першій половині астрономічного дня усім, хто перебуває або може опинитися у небезпеці». Читати вголос можна тоді, коли людина відчуває, що їй загрожує небезпека. За словами Мільмана, якщо людина свідомо і без належного приводу наражає себе на небезпеку, молитва рятує тільки життя, але не завжди здоров'я. Молитва написана у формі «Молитви за людину». Якщо людина молиться сама за себе, треба просто поміняти в декількох місцях форму звернення.
Приведений цілком український текст цієї «сґули»:
«Той, хто живе під покривом Всевишнього — під захистом Всемогутнього витає. Говорить він до Г-спода: “Мій захист і моя твердиня — мій Б-г, на Нього мої сподівання”. Бо Він врятує тебе від тенетів ловчого, від згубного мору.
Собою тебе Він застує, під захистком крил своїх сховає. Захист та заслін — істина Його.
Не звідаєш ані жахіть ночі, ані стріли, що летить вдень; ані мору, що темрявою крадеться, ані недуги, що лютує опівдні. Впадуть зліва від тебе тисячі, праворуч від тебе — десятки тисяч, але тебе се не торкнеться.
Лиш поглянеш очима своїми — та побачиш покару лиходіям. Бо сказав ти: “Г-сподь — мій захист”, — обравши Всевишнього своїм прихистком. Не стане з тобою біди, нещастя не наблизиться до шатра твого. Бо янголам своїм велить Він, аби боронили тебе на всіх шляхах твоїх. Щоб несли тебе на руках, аби не спіткнутися нозі твоїй на камінні.
Ступиш на левицю й кобру, розтопчеш лева і дракона. Як полюбив Мене, то врятую його. Дам підмогу, бо дізнавсь ім’я Моє. Покличе Мене — відповім; з ним Я в біді, врятую його і прославлю. Дам йому насититися довгим віком, виявлю йому рятунок Свій». (ТРИЧІ)
Донька Давида Мільмана — Маша Мільман, аспірантка юридичного факультету Київського Національного Університету імені Т.Г.Шевченка, допомогла батькові оформити текст українського перекладу у вигляді красивої картинки для поширення соціальною мережею Фейсбук.
Український переклад древньої єврейської молитви в ці дні розсилається серед солдатів і учасників АТО, у тому числі й через єврейських та ізраїльських волонтерів.
Текст: Шимон Бриман.
Фото: David Milman and Masha Milman FB-pages.