Наш голос: «Нічні пісні з сусіднього села»

Вас вітає програма «Єврейська спадщина України» на радіо «Наш голос. Українські корені». Я — Пітер Бейґер.

Пролог:

Нічні пісні з сусіднього села
Долинають хвилями до мого балкона,
Вони тамують мою тугу, заколисують мою печаль,
Плинуть, мов рідкий мед

Наш сьогоднішній випуск присвячений феноменальному багаторічному музичному проекту під назвою «Нічні пісні з сусіднього села».

«Нічні пісні» — це концертна програма, що поєднує дві музичні традиції: українців і східноєвропейських євреїв. Ці традиції співіснували і взаємодіяли впродовж століть. У них відбився складний взаємозв'язок між двома народами, котрі їх виплекали.

«Нічні пісні» — проект американців Юліана Китастого та Майкла Альперта. Обидва є синами іммігрантів та мають спільну батьківщину — Україну.

Юліан Китастий, відомий майстерний бандурист, представляє у проекті давні народні та релігійні українські пісні.

Майкл Альперт виконує у проекті вокальні партії, грає на скрипці, гітарі та акордеоні. Єврейська частина програми репрезентує клезмерську, хасидську музику та народні пісні на їдиш.

Колись ці три єврейські музичні жанри процвітали в Україні. І всі ці три великі художні форми на їдиш живили одна одну. Також вони тісно взаємодіяли з різноманітними музичними стилями сусідів-неєвреїв.

І до цих неєврейських стилів належать:

Українські пісні, зворушливі та свіжі,
Сповнені духу поля й стодоли
Вони наповнюють повітря душевним теплом,
Що лине від домашніх вогнищ

Проект «Нічні пісні» гастролює по всьому світу з 1994 року, його було представлено по всій Північній Америці та Європі: на основних концертних майданчиках Нью-Йорка, Лос-Анджелеса, Єрусалима, Берліна, Торонто, Кракова тощо.

Як Китастий, так і Альперт твердять, що актуалізація та розробка такої музичної спадщини — це життєва справа. Їхній спільний проект вивчає глибокі історичні та культурні зв'язки між двома народами.

«Ми з Майклом зрозуміли, що наші шляхи подібні, — говорить Юліан. — Ми складаємо особистий репертуар із уривків і клаптиків, які назбируються з наших досліджень, старих записів, знахідок наших учителів і матеріалів, здобутих від живих дотепер носіїв цих традицій.

Ми завжди пильнуємо рівноваги між старим і новим, створюючи мистецтво, котре живе та дихає. Спільними зусиллями ми посприяли тому, щоб спізнілий діалог між нашими музичними традиціями нарешті зазвучав».

Він додає:
«Знаєте, здається, світ підтягується до нас. Коли ми запустили “Нічні пісні” у 1990-х, коли ми почали розвивати ідею, декому поєднання української та єврейської традиційної музики та пошук спільного між ними видавалися чимсь радикальним. Сьогодні ж, коли в Україні відбувається широке переосмислення взаємин між українцями та євреями на політичному та культурному рівнях та особливо в сенсі спільної батьківщини, спільної країни, — проект “Нічні пісні” раптом виявився частиною цього процесу; тож я дуже щасливий, що ми мали можливість вперше представити його в Україні 27 серпня на Львівському фестивалі клезмеру. По правді кажучи, те, що надихало нас не припиняти цей проект впродовж багатьох років, продовжувати розвивати його – це безліч випадків, коли після нашого виступу до нас приходили людини, котрих мучили суперечності їхньої спадковості та котрі не могли дати раду тому, що в них сполучаються єврейське й українське, люди, котрі намагалися з'ясувати це для себе, які відчували міцний зв'язок із обома національними ідентичностями та переймалися тим, як же назвати таке сполучення. Майже після кожного концерту до нас підходив хтось такий і казав: “Знаєте, на цей концерт я чекав... усе життя. Тепер усе стало на свої місця”».

Китастий зазначає, що музичний проект «Нічні пісні» відображає два життя.

Два життя, котрі музиканти присвятили дослідженню того, чим їхні музичні культури могли б бути.

Культури та громади, від яких лишилися самі уламки — через тоталітарний психоз ХХ століття.

Це була програма «Єврейська спадщина України» на радіо «Наш голос. Українські корені».

До уваги наших слухачів: із повним текстом інтерв'ю з Юліаном Китастим можна буде ознайомитися на сайті «Українсько-єврейської зустрічі».

Я — Пітер Бейґер із Сан-Франциско. До наступної зустрічі, шалом!

Прослухати запис передачі (англійською) можна тут.

Переклад: Мір'ям Фейґа Бунімович, перекладач