Поезія Катерини Бабкіної “Для всіх однакове попроси“

Українська письменниця та поетеса Катерина Бабкіна на Львівському міжнародному Книжковому Форумі та Літературному фестивалі, 13 вересня 2017-го року

Українська поетеса Катерина Бабкіна у подорожі до Ізраїлю представляла свої літературні твори, коли трапилась несподіванка. Шанувальник її поезії, Антон Паперний, незалежно перекладав її українські вірші мовою іврит. Власне, на презентації письменниця вперше почула свою поезію на івриті.

Результатом особистої ініціативи Паперного став його переклад антології віршів Бабкіної під назвою: “Для всіх однакове попроси”, яку було представлено на початку цього року на Міжнародному книжковому фестивалі в Єрусалимі, а восени – видання презентували на Літературному фестивалі для української авдиторії у Львові, де справжнім сюрпризом стало читання віршів мовою іврит.

“Представляючи українську літературу для ізраїльської авдиторії, книга “Для всіх однакове попроси” стала справжнім проривом”, – сказав Йоав Ітамар, видавець івритомовних поезій Бабкіної, яка вийшла друком завдяки видавництву “Хавер Лает”.  Ізраїльтяни ще мало знають про український літературний простір, а поезія Бабкіної сприяє цьому розвитку та є вагомим поступом вперед.

У молодому віці Катерина Бабкіна зуміла стати не лише однією із найвизначніших українських письменників сучасності, а й відомою поетесою, романістом, есеїстом, сценаристом та автором дитячих книжок. ЇЇ праці перекладено кількома мовами, у тому числі й німецькою, французькою, іспанською, а тепер – ще й мовою іврит.

Нижче приведено відео-ролик, де Бабкіна, в приміщенні Дзеркальної зали Палацу Потоцьких під час Львівського міжнародного книжкового Форуму та Літературного фестивалю (13 вересня 2017 р.), розповідає про свої праці, пропагування української літератури за кордоном та про декламування її поезії. Віктор Радуцький, відомий перекладач з івриту, люб’язно процитував один із її віршів мовою іврит. Модератором виступив Йосиф Зісельс, голова Асоціації єврейських громадських організацій та общин України.

Видання на івриті книги віршів Бабкіної “Для всіх однакове попроси” стало можливим завдяки підтримки приватно фінансованої багатонаціональної організації “Українсько-єврейська зустріч” (UJE).

Презентація івритомовної книги поезії Катерини Бабкіної під назвою:  “Для всіх однакове попроси”; 13 вересня 2017-го року, місто Львів
(декламування українською мовою та мовою іврит)

00:00-01:06
Наталія А. Федущак, директор із комунікацій приватно фінансованої багатонаціональної організації “Українсько-єврейська зустріч” (UJE).

01:07-4:31
Йосиф Зісельс, голова Асоціації єврейських громадських організацій та общин України.

4:32-14:51
Катерина Бабкіна, українська письменниця та поетеса.

14:52-16:02
Йосиф Зісельс, голова Асоціації єврейських громадських організацій та общин України.

16:03-19:14
Катерина Бабкіна, українська письменниця та поетеса.

19:16-23:09
Віктор Радуцький, відомий перекладач з івриту, цитує поезію Катерини Бабкіної мовою іврит.

23:10-31:35
Катерина Бабкіна, українська письменниця та поетеса.

31:36-42:36
Запитання та відповіді.

Інткрвю з письменницею Катериною Бабкіною; 13 вересня 2017-го року, Львів
(українською мовою)

Бесіда Катерини Бабкіної (Україна) та Йонатана Берга (Ізраїль); 13 червня 2017-го року, Єрусалим
(англійською мовою)

Текст: Наталія А. Федущак
Відео-матеріал та світлини:
Офіс UJE у Києві; Наталія А. Федущак  

Переклад: Іванна Проць
Торонтський Університет

ПРИМІТКА: Опубліковані статті та інші матеріали на сторінках веб-сайту та соціальних мереж UJE подані від імені відповідного автора не означають, що організація поділяє та підтримує таку думку. Ці матеріали розміщено для сприяння в заохоченні до дискусій у контексті українсько-єврейських взаємин. На сторінках веб-сайту та соціальних мереж UJE надаватиметься інформація, що відображатиме різні точки зору.