Українську народну пісню «Взяв би я бандуру» перекладено та виконано івритом

Михайлo Петренкo (1817-1862)

Популярна українська народна пісня «Взяв би я бандуру» являє собою одну зі скорочених версій балади українського поета Михайла Петренка (1817-1862). Балада оповідає про тугу молодого чоловіка за своєю коханою, яка перебуває далеко від нього, у Криму.

Петренко народився і виріс у шляхетній українській родині у місті Слов’янськ (давніше місто славилося своєю солевидобувною промисловістю, а 2014 року стало ареною найзапекліших військових зіткнень між проросійськими сепаратистами й українськими військовими та зазнало значної руйнації).

Поет належав до Харківської школи романтиків і став відомим завдяки іншим своїм творам, які теж стали народними піснями, наприклад, «Дивлюсь я на небо».

Пісня «Взяв би я бандуру» входила до репертуарів знаменитого українського оперного співака Бориса Гмирі та відомої американської співачки українського походження Квітки Цісик. А ізраїльський поет і перекладач Антон Паперний переклав її івритом.

Також на мелодію цієї народної пісні було написано оригінальну пісню івритом (автор тексту невідомий). Вона має назву «Знову вітер собі співа» («Шув га-руах ла шара»). У пісні йдеться про солдата, який грає на гітарі задушливої вітряної ночі перед боєм — типова сцена з історії Ізраїлю. Прослухати пісню у виконанні Елі Сета можна тут.