UJE провела у Тель-Авіві зустріч із д‑ром Дмитром Тищенком, автором нового їдиш-українського словника

11 лютого 2015 року «Українсько-єврейська зустріч» провела у тель-авівському Музеї ім. Шолом-Алейхема захід за участю д-ра Дмитра (Мотла) Тищенка, редактора українського журналу «Маме-лошн», присвяченого мові їдиш (1993-98), та укладача нещодавно виданого їдиш-українського словника.

Tyshchenko at event

Музей ім. Шолом-Алейхема — гостинний центр їдишської культури у самому серці Тель-Авіва, де щоденно відбувається ціла низка курсів і заходів. Тут можна зустріти людей різного віку, з усіх куточків світу. Крім їдишу, тут можна почути іврит, іспанську, російську, молдавську та багато інших мов. Захід «Українсько-єврейської зустрічі» урізноманітнив це строкате багатоголосся звучанням української.

Захід UJE пройшов у залі з відчутною атмосферою українсько-єврейських зв'язків: там діє постійна виставка надзвичайно живих різьблених мініатюр Шломо Шохета, уродженця Людмира (тепер Володимир-Волинський, Волинь, північно-західна Україна), у яких він втілив образи жителів свого рідного містечка, батьківську оселю, синагогу та навіть цілу головну вулицю містечка.

Атмосфера у Музеї ім. Шолом-Алейхема просотана теплом, духом творчості та щирим прагненням до навчання та спільного зв'язку з їдишською культурою.

Попри холодну та буряну погоду, що заскочила Ізраїль цього дня, десятки людей прийшли на курси їдиш та на захід UJE за участю д-ра Тищенка. У передньому слові до презентації своєї приголомшливої лексикографічної праці — словника на 30 тис. слів обсягом 945 сторінок — д-р Тищенко поділився подробицями своєї біографії, у якій тісно переплетені єврейські й українські компоненти: він є сином матері-єврейки та батька-українця. Він називає їдиш маме-лошн (їд. — «рідна», або, дослівно, — «материнська мова», так прийнято називати цю мову у середовищі ашкеназських євреїв), а українську — тате лошн (тобто «батьківська мова» — зворушливе поняття, винайдене самим ученим).

the book

Промова доктора Тищенка була надихаючою, сповненою ентузіазму та позитиву. Одним із найцікавіших і найдушевніших моментів його виступу було декламування віршів його діда Абрама Залешанського, де їдиш переплітається із фразами українською та російською, репрезентуючи активні крос-культурні впливи. Д‑р Тищенко також зачитав відомий вірш видатного українського поета Дмитра Павличка «Ті зрікся мови рідної», а також свій переклад цього вірша їдишем, що, у принципі, мало на меті виразити протилежне, а саме — заклик поважати та плекати рідну/і мову/и.

Після доповіді д-ра Тищенка відбувся яскравий музичний виступ ізраїльської актриси Естер Нісим із піснями мовою їдиш, у яких артистка, наділена неабияким театральним талантом, втілила живий дух штетла — єврейського містечка — та яскраві персонажі з минулого. Пані Нісим виконала кілька всесвітньо відомих єврейських хітів, яким публіка радо підспівувала, зокрема відому пісню «Ойфн веґ штейт а бойм» («При дорозі стоїть дерево») на слова Іцика Манґера, видатного їдишського поета з Чернівців, Україна.

Мір'ям-Фейґа Бунімович