Перетинаючи кордони з українським письменником Андрієм Любка
Коли читаєш Андрія Любку, то дуже швидко розумієш, що кордони переплітаються крізь його твори. Вони присутні у його останній колекції есеїв "Саудаде", назва бестселеру у перекладі з португальської по суті означає “наявність відсутності”. Вони присутні в його романі "Карбід", магічному та місцями сюрреалістичному виданні, польський переклад якого цьогоріч було запропоновано до престижної відзнаки: центрально-європейської літературної нагороди “Angelus”.
Любка, один із найвизначніших сучасних письменників України, зростав на межі двох кордонів самісінького краю України, де країни Словаччини та Угорщини настільки близько розташовані, що здавалося - могли б зачепити одна одну, де сама атмосфера відчувається по-іншому.
Наприкінці жовтня та на початку листопада 2017-го року, Андрій Любка був на порозі своїх тридцяти років, коли відвідав Сполучені Штати та Канаду. Він прибув до Торонто, де 3 листопада виступав у Інституті Св. Володимира, а 7 листопада - у Школі Munk Глобальних Справ Торонтського університету. У бесідах із професором Максимом Тарнавським з відділу слов’янських мов і літератур Торонтського університету, Любка розповів про своє життя, мистецтво та наявність цих відсутніх кордонів.
З дозволу письменника, ми пропонуємо до Вашої уваги два есеї зі збірки “Саудаде”, які він читав під час презентацій.
Уривок з історії "Човлент”
“Усі ми тут без них - трохи сироти, саме цьому вчить нас цей рецепт. Бо якщо забрати з човленту м'ясо, квасолю чи перлову крупу - то й страви не вийде. Для гармонії потрібні всі компоненти. Тому без євреїв наші ландшафти, міста й традиції виглядають одинокішими, біднішими. Історії, на жаль, вже не змінити, але ми все ще можемо бодай на мить побути разом, згадати всіх сусідів, з якими поруч жили й сиділи за одним столом.”
Читати повністю усторію можна тут
Уривок з історії ”Галичина: невіднайдена Троя”
“Вдається в мене слабо, бо ми з Аґноном перебуваємо наче в різних містах. Хоча ніби й ось воно все: вулиця Колейова, джерело, з якого пив круль Ян Собєський, і готель, в якому зупинявся письменник, і місця, на яких стояли Велика Синагога та Бейт-Мідраш (нині тут базарні ряди та магазини), і єврейський кіркут, що його місцеві називають окописьком. Ландшафт, декорації — ті самі, але в цьому театрі нині йде інша вистава, грає інша акторська трупа.”
Читати повністю ітсорію можна тут
Канадійський творчий тур Андрія Любки відбувся завдяки спонсорам: Літературної програми імені Данила Гусара Струка при Канадійському інституті українських студій університету Альберти, а також приватно фінансованої багатонаціональної організації “Українсько-єврейська зустріч” (UJE).
Інститут Св. Володимира, Торонто, 3 листопада 2017-го року
(українською мовою)
00:00-01:51
Максим Тарнавський, професор української літератури при відділі слов’янських мов і літератур Торонтського університету
01:52-04:40
Наталія А. Федущак, директор із комунікацій приватно фінансованої багатонаціональної організації “Українсько-єврейська зустріч” (UJE)
04:42-09:23
Максим Тарнавський, професор української літератури при відділі слов’янських мов і літератур Торонтського університету
09:24-38:02
Андрій Любка: коментар та читання уривків із власних творів
38:03-1:00:37
Запитання та відповіді
Школа Munk Глобальних Справ Торонтського університету, 7 листопада 2017-го року
(англійською мовою)
00:00-01:30
Максим Тарнавський, професор української літератури при відділі слов’янських мов і літератур Торонтського університету
01:30-04:29
Наталія А. Федущак, директор із комунікацій приватно фінансованої багатонаціональної організації “Українсько-єврейська зустріч” (UJE)
04:30-09:01
Максим Тарнавський, професор української літератури при відділі слов’янських мов і літератур Торонтського університету
09:02-14:22
Андрій Любка
14:23-1:00:42
Коментар, читання творів, запитання та відповіді
Текст, відео-матеріал та світлини: Наталія А. Федущак
Переклад: Іванна Проць
Торонтський Університет